Joyo17
Full Member
Best Idea: Cookies with Cream
Posts: 228
|
Post by Joyo17 on Dec 7, 2008 2:11:09 GMT -5
I like watching the anime, even though the manga way ahead of the anime.
|
|
|
Post by androidmace on Jan 1, 2009 3:27:30 GMT -5
I think it depends on which version you watch first. A friend of mine can't stand the Sub version of naruto and likes the dub version of it. I also think the dub of naruto is not as bad as some people make it out to be. I also really like the FMA dub, but not really the sub version but that maybe due to the fact I've only seen 3 or 4 eps of the sub version. The sub version just doesn't sound right to me.
|
|
|
Post by wista42 on Jan 1, 2009 4:33:45 GMT -5
The reason that i hate the dubs isn't that i think English is an inferior language, but that the voice acting is of such low quality on a lot of the shows. They choose the wrong VAs for the dub, as in, not matching the tone or pitch of the original voice from Japan, the way the creators intended them to sound. They American studios usually do change the script from Japan, in my experiences, the shows that have migrated to Toon Disney or Toonami (R.I.P.) have been toned down for the children, but on the other hand, the ones that go straight to DVD tend to get much more profane, to appeal to those who can actually buy the expensive and overpriced DVD's in America.
|
|
|
Post by Darknezz on Jan 1, 2009 4:49:25 GMT -5
I think it depends on which version you watch first. A friend of mine can't stand the Sub version of naruto and likes the dub version of it. I also think the dub of naruto is not as bad as some people make it out to be. I also really like the FMA dub, but not really the sub version but that maybe due to the fact I've only seen 3 or 4 eps of the sub version. The sub version just doesn't sound right to me. The Naruto dub is fu cking terrible, and you should feel ashamed for not thinking so. BELIEVE IT! Then again, Naruto is a terrible show no matter how you look at it. The English voice acting is just so terrible on the dub that it ALONE warrants a shooting. The voices don't have the same pitch as the Japanese counter parts, and that's bad? I fail to see your argument, if that isn't it. First off, the creators of a manga (almost all anime is started as a manga, first. Animes that aren't mangas first still have creators with this situation.) have NO say in who is cast to fill the roles of the characters here OR IN JAPAN. Second, most of the time, the pitch and tone for a character in the Japanese dub doesn't fit very well, but in the English dub, they make the character more contrasted, giving it a feeling of actually being that character. As an example, I point to Metantei Konan and Case Closed, the same show but Japanese and English dubs. In Meitantei, Conan sounds like any other generic male character. In Case Closed, however, he sounds more like the small child he should sound like. Third, just because the original voice actors were there first does not mean they were right in their interpretation of what the character should sound like and the English dub actors are wrong. American studios hardly change the dialogue at all when dubbing. The good ones at least. Small, Podunk companies that shouldn't have licenses are the guys who screw stuff up. The stuff that Toon Disney gets their hands is meant for kids. It's pretty tame in the original, too. Now, granted, there's stuff like 4Kids and Fox that will go so far as to censor the image of a gun, but again, it is a kid's show to begin with. On the contrary, stuff going straight to DVD is meant for adults to view it, as you admit, and is pretty vulgar in the original, so the localization should be close. The problem with that is that no kids' studios are going to pick it up, and since those are the only networks we have in the good ol' U.S. of A., they are pushed onto DVD, rather than appearing where a kid is going to pick it up. Back to the issue of vulgarity, however, there are some things in Japanese dubs that are thrown in there as just fill-words, like how we use "like" or "um" while we think of the next word. Those are often translated as something vulgar for the sake of making it seem more vulgar than it is. You, sir, are the epitome of why I can't stand "dub bashers."
|
|
|
Post by wista42 on Jan 1, 2009 5:53:26 GMT -5
You, sir, are the epitome of why I can't stand "dub bashers." I'm glad to be an example.
|
|
jeroz
Junior Member
Failure to comprehend.
Posts: 128
|
Post by jeroz on Jan 1, 2009 20:39:39 GMT -5
You can call me a dub basher. as far as i know different voice actors brings different personality to that character, and sometimes even the original voice don't fit into the character too well. After i'd seen Brad and David played Valkyria Chronicle, it's apparent that for a english dub to sound as good they can't just follow the pitch entirely, as so far i'd yet to hear anyone actually grab the high notes well in dubs. Generally when there's a dub for anime with decent amount of moe in it, the moe value in the voice most often got destroyed. It's either by bad choice of voice or the voice actress tried to emulate the high pitch too much that it sounds really fake. Sometimes it's so bad that it's funny. Not sure if it's a common thing in dubs, but when the original anime is overly famous there's always pressure for the voice actress to imitate the original. And in most cases i catch the sub version anyway so when dub comes out the personality the voice brings is often unpleasing. I know there's always lost in translation, but when the essential theme is cut out, that's when it's really bad.
oh yeah, by the way, I hate naruto and bleach
|
|
|
Post by Darknezz on Jan 1, 2009 20:42:11 GMT -5
You can call me a dub basher. as far as i know different voice actors brings different personality to that character, and sometimes even the original voice don't fit into the character too well. After i'd seen Brad and David played Valkyria Chronicle, it's apparent that for a english dub to sound as good they can't just follow the pitch entirely, as so far i'd yet to hear anyone actually grab the high notes well in dubs. Generally when there's a dub for anime with decent amount of moe in it, the moe value in the voice most often got destroyed. It's either by bad choice of voice or the voice actress tried to emulate the high pitch too much that it sounds really fake. Sometimes it's so bad that it's funny. Not sure if it's a common thing in dubs, but when the original anime is overly famous there's always pressure for the voice actress to imitate the original. And in most cases i catch the sub version anyway so when dub comes out the personality the voice brings is often unpleasing. I know there's always lost in translation, but when the essential theme is cut out, that's when it's really bad. Punctuation, paragraph breaks and some intelligence in your next post, please. Honestly, your opinions are so dumb-founded and your post so indecipherable, I'm not even going to try to beat you.
|
|
|
Post by Damien Jackal on Jan 1, 2009 21:25:06 GMT -5
Terrible spellers will be shot, survivors will be shot in the head. Repeatedly.
|
|
|
Post by xioxxi on Jan 2, 2009 6:16:38 GMT -5
I like a handful of dubs, but most I've heard sound bad due to the people either trying too hard, or just being mismatched from their character's personality in general. While I'm sure it's already out somewhere, I'm waiting for an anime dub with a heroic guy type who has the voice of an adolescent 14 year old (When he's not 14.)
|
|
|
Post by cyclonewolf on Jan 2, 2009 10:45:34 GMT -5
I think one problem is that when we hear voice-acting in English, a language we're (presumably) better-acquainted with than Japanese, it becomes easier to pick up on things like poor delivery.
An English speaker not used to hearing Japanese might not realize if a Japanese voice-actor is sounding unnatural or makes mistakes, but as he/she would be used to hearing English conversation on a daily basis, they'd probably realize pretty quickly with an English voice-actor.
Conversely, a Japanese speaker who doesn't speak English might find Japanese voice-acting just as unbearable, easily picking up on mistakes made by the Japanese actor.
I dunno, though. Personally I find some dubs absolutely unbearable, while I think others are excellent. I was really impressed by the English voices in Tales of Vesperia for example.
|
|
|
Post by hyacinthex on Jan 3, 2009 1:28:34 GMT -5
It's Ridiculous I mean do they think they can do better. I was watching Princess Monoke on the feed last Week and Some chatter said is this some fan dub cause this is horrible. That movie has good dubbing so i don't know what people are thinking these days. Are the just bashing to be "cool"? Woah woah woah. Say WHAT? Princess Mononoke has an extremely impressive cast of ACTORS -- Claire Danes, Minnie Driver, Billy Bob Thornton, etc. etc. etc -- doing the voice acting for it. Somebody was ignorant enough to not only call it bad, but call it a fandub? What a moron. >__> I wish I'd been in there to lay the smackdown. I can go either/or with dubbing and subbing. Personally I like to watch segments of series as one and then switch to the other to make comparisons, and generally, I like some voices and hate some voices on both sides. In Wolf's Rain, for instance, I love the English voice actors for Kiba, Blue and Hige, but find that I can only tolerate Toboe and Cheza in the sub. Same with Death Note. I prefer Light and L in English, but think everyone else's Japanese voices are much more fitting. Some people are just elitist and close-minded. -shrug.- They live by absolutes and feel that they can only choose one or the other, and when we're talking about anime elitists, they'll usually vow loyalty to the Japanese versions.
|
|